...в украинской версии.



Лучше русской на порядок, как и ожидалось.

С одной стороны, немного чести - что-то в русском дубляже второй части изначально не заладилось.

С другой - приятно, блин. Вот если бы еще инерция мышления владельцев кинотеатров не отодвигала вполне прибыльные украинские сеансы на неудобное время показа...



Итого: белым стихом Калевалы говорят не все персонажи, а лишь Дени Джонс в определенные моменты. Кое-какие моменты смешнее в русском варианте, кое-какие - в украинском. В целом украинский приятнее.

Нет, Фагот не закопал Джека. Сам удивляюсь. Оба Ступки тоже не подкачали.

Фамилии в украинской версии решили вообще не переводить, более того - произносили правильнее русской. И впрямь - если уж Джек Воробей, то почему тогда Элизабет не Лебедь? И наоборот.



Отсюда приятный вывод - кажется, украинскому дубляжу быть. А значит, украинскому языку потихоньку расширять сферу влияния. Что лично меня не может не радовать.