нестерпимое добро
По крайней мере, когда он переводит на английский. Случайно клацнул на "перевести" и прочел статью в "Зеркале недели" на английском.
Сложную статью, накрученную.
Так если бы не знал, что переведено автопереводчиком - не заподозрил бы, настолько все правильно. Я, конечно, не носитель языка, но ранее как-то привык, что любой автоперевод смотрится убого. А здесь - нет. Аж страшно.


Комментарии
20.05.2012 в 01:38

Можно ссылку на статью?)
20.05.2012 в 01:53

рыжий. честный. влюбленный.
не бойси, на русский он все еще переводит шедеврально.
20.05.2012 в 06:17

-
Так вышло, что я веду один русский сайт, который часто смотрят иностранцы. Поэтому я порой проверяю как Гугл переводит его на английский - чтоб прикинуть, что они видят. Бывает совершенно ужасное. Например, переведите на англ:
Их пытались отравить, но безуспешно. - They tried to poison him, but to no avail.

Сильно? Бывает, что "да" переводит как "нет", и наоборот. И вообще, забавно:

Убийцы не найдены. - Murderers are not found.
Убийц не найдены. - The killers were found.

В одной букве опечатка - а какой эффект! : ))

В целом, оно кидает кучу слов и связывает так, как ему нравится. Хуже всего, если предложение начинается НЕ с подлежащего, а потом идет сказуемое. Тогда самые яркие ляпсусы выходят.

Приходится некоторые фразы по 10 раз переделывать с тем, чтобы методом проб и ошибок добиться нужного результата.

И еще. Я заметила, что чем проще стиль - тем точнее перевод. "Он пошел, она вернулась, и т.п. - будет переведено идеально правильно. Но с русским порядком слов в предложении они сладить не могут, я бы даже сказала, как правило. А уж сарказм, намек, полемический выпад - тут выходит просто ерунда какая-то.

Но вообще - ОГРОМНЫЙ прогресс по сравнению с Промтом : )) ну, с тем каким он был годы назад. В принципе, грубо, и сознавая что могут быть ошибки, разобраться можно.

И еще, что я заметила: всякие корейские и венгерские сайты лучше переводить не на русский, а на английский. Получается намного понятнее. Видимо, потому что Гугл берет свою базу из интернетовских примеров перевода, она всё время растет. А с/на англ. переводят раз в 10 чаще чем с/на другие языки. Потому и перевод выходит адекватнее, т.к. база много больше.
20.05.2012 в 06:34

-
.... А уж что касается стихов! : )))

And we all condemn, but we have to answer,
and we will pull more, and we somknem series.
But now the anniversary, and we note.
Is not it strange how, how long do we live?
We are so firmly remember motivation, we present God
we are so easy to pull - take off, to look.
We are so leisurely walk on the current roads
did not seem a moment, but an eternity to come.

Ну и как? Поняли что-нибудь? Если совсем нет, то вот оригинал.

В опщем... есть над чем работать, да.
20.05.2012 в 06:52

-
Прошу прощения за спам, опять попался пример "да/нет" (просто сейчас редактирую страницы).

Он не отказывался беседовать с ними, говорил что ему нечего скрывать.

He refused to talk to them, saying that he had nothing to hide.

Честно говоря, такие штуки намного больше парят, чем радуют какие-то длинные статьи которые, по вашим словам, прекрасно переведены. Вот щас начну опять выкручивать фразу таким образом, чтоб он всё-таки не отказывался...
28.05.2012 в 23:01

-
Прошу прощения, чисто для коллекции... раз уж так вышло, что я накидала сюда переводы типа "да=нет", пусть еще один : )

Но это не совсем очевидно, на самом деле. Более того, это совсем неочевидно.
But this is not quite clear, actually. Moreover, it is quite obvious.