нестерпимое добро
Обсуждения бывают полезны.
То есть то, что Багира - самец, я был в курсе.
То, что ряд персонажей Кэролла стараниями переводчиков сменили пол, я догадывался.
То, что Сов из "Винни-Пуха" - он, а не она, и типаж мальчика-"всезнайки", а не училки в маразме - не знал, и удивился, узнав из по-ссылке-приведенной статьи.
Но то, что "Кошка, которая гуляла сама по себе" - это "Кот, который гулял сам по себе" - вот это уже позор...

Мне, как человеку, который кошек и котов вообще одним видом считать затрудняется, это особенно больно порвало шаблон.

Комментарии
19.05.2009 в 14:21

Just a midnight girl stuck in a 9 o'clock town
А вот недавно в Испании переводчицу одну с позором с работы выгнали за такие штуки. Она там феминистка была, и где могла, в тексте животным пол меняла. Например, у персонажа крысак жил, она крысака самкой сделала, и так далее по мелочи. Однако с тем, что сотворили наши с английскими сказками это ни в какое сравнение не идет... Видимо, у нас считались такие замены допустимыми:(
19.05.2009 в 15:30

Если б я знал, что меня ждет, я бы вышел в окно (с)
Викт
Меня долго веселило, что в переводе первой части Гарри Поттера переводчик сову Хедвиг сделал мальчиком. Видимо, его разум не мог вместить, что у девочки может быть имя Хедвиг - я не знаю, что это за лингвист такой, у которого не возникло при этом паралеллей с именем Ядвига и логичным предположением, что это кагбэ одно и то же.
Потом Литвинова Ядвиге пол вернула, но зато обозвала бедолагу Буклей.
Так по мне, лучше пусть Багира будет девочкой, я как-то привыкла, чем весь тот ужоснах, что сотворила с Гарри Поттером Литвинова. Кросспол отдыхает!
19.05.2009 в 15:48

нестерпимое добро
Babe Mause

При всем при том,
При том при всем,
При всем при том при этом,
Маршак остался Маршаком.
А Роберт Бернс - поэтом.

swallow.

Вспомнил только после прочтения статьи. Меня в детстве как-то покоробил момент, когда Маугли по весне обозлился на Багиру на то, что у того гулянки. Виделась в этом какая-то зоофилическая ревность.))) В оригинале же все очевидно - Маугли злится, что тот забивает на друзей и идет по бабам.)))
Насчет Хедвиг - интересно стало напомнить себе, как ее перевел Морозов в украинском переводе. Надо будет посмотреть.
19.05.2009 в 16:10

Just a midnight girl stuck in a 9 o'clock town
Викт, я не спорю, что перевод в общем хорош. Но все же за героев(и за потеряные оттенки смысла) ужасно обидно...
19.05.2009 в 20:58

"Родился, потерпел и умер"
Багира женского пола в результате превратилась во вполне самостоятельного и обаятельного персонажа. Авторскую задумку мы таким образом не увидели, но получили и кое-что взамен...
А вообще, это конечно было жестокое потрясение основ. Багира - самЭц! Ужас.
21.05.2009 в 11:54

Да, Багира - самец - это было для меня жесткой встряской! А вот что Сова - мальчег - это я вообще впервый раз слышу! Да и про кота в общем то тоже...